Motion Pictures are popular in almost every part of the world. In order to spread the message and the element of entertainment in them, widely, they need to be translated for the audience from different linguistic backgrounds.
Keeping everything else fixed for retaining the elementary flavors of the movie, originally recorded speech can be superimposed by the sound bites re-recorded in the targeted language; this is termed as Dubbing. The second option would be leaving everything intact and adding subtitles in sync with the flow of speech in the movie at the lower end of the frame.
Both these methods of decoding the original language have their pros & cons. In order to utilize these technologies in spreading entertainment universally, the makers need to decide upon one of them very cautiously in order to minimize the losses of choosing one over the other. A brief comparison of both is given below:
Benefits of dubbing:
You do not have to be present in front of the screen in order to keep up with the events unfolding therein. It enables you at carrying out other tasks, specifically in case you possess a huge appetite for foreign cinema and spend long hours savoring it.
Dubbing aids people with visual impairment with comprehending the matter more easily. If done professionally, it saves the audience the efforts on struggling to read subtitles, the only other practically possible translation of the same.
Drawbacks of dubbing:
Dubbing misses out on the originality of the voice of the actor as whatever details had been taken care of while dubbing another voice over the original, the subtlety of the feelings dissolved in the original voice and its connect with the personality of the actor is discernible even to the untrained ear.
Lack of professionalism in dubbing can destroy the purpose and content of the original creation as the aesthetics, ones damaged are beyond repair. Dubbing takes away the advantage of learning a foreign language as is possible with subtitled visuals.
Benefits of Subtitling:
Al the drawbacks pertaining to dubbing gets translated into the benefits of subtitling the visuals. The originality of the voice keeps the raw feel of the culture intact; it aids in learning the language and maintains the originality of the content along with being friendly to the ones suffering from impaired hearing.
Drawbacks of Subtitling:
One of the disadvantages of the subtitled visuals is that the audience is required to be glued to the screen along with performing the arduous task of simultaneously flitting between the visuals and subtitles. This mode of translation is not friendly to the visually challenged.
Both these modes of translation are inherent with the danger of destroying the original intent of the creator of this form of art, in case it is not handled deftly enough. Conducting a successful translation calls for a subtle grasp on the nuances of the diction, accent and voice modulation.